|
Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit'. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
Let honor be sung to You, o God, praise and thanks be prepared for You. All the world exalts You, since our well-being was Your pleasure, since today all our wishes have come to pass, since Your blessing so gloriously delights us. |
神よ、あなたに栄光あれと歌い、 あなたに讃美と感謝を捧げます。 世の人は皆あなたを崇め、 私達の幸せがあなたの御心に適い 今日この日から 私達の願いがみな叶い あなたの祝福がとても喜ばしいから。 |
|
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: |
When Jesus was born in Bethlehem in the Jewish lands at the time of King Herod, behold, there came sages from the east towards Jerusalem and said: |
イエスはお生まれになった ユダヤのベツレヘムで ヘロデ王の時代に、 その時、東方から占星術の学者が エルサレムに来て、言った。 |
|
Wo ist der neugeborne König der Jüden? Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennen dich noch nicht, Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, Geliebter Jesu, sein! |
Where is the new-born King of the Jews? Seek Him within my breast, He lives here, to His and my delight! We have seen His star in the east and have come to make our devotions to Him. Happy are you, who have seen this light, it has appeared for your salvation! My Savior, You, You are the light, that shall shine also for the heathens, and they, they do not yet know You, yet they already wish to honor You. How bright, how clear must your radiance be, beloved Jesus! |
ユダヤの王として生まれた方はどこに? 私の胸の中で探しなさい 彼はここに、私の喜びは彼の喜びです! 私達は東方でその方の星を見て 拝みたいと思い、やって来ました。 その光を見たあなた方は幸福です それはあなた方を救うために現れたのです 我が救い主よ、あなたこそ光です その光は異邦人にも輝き、 彼らはあなたのことをよく知らないのに あなたを拝みたいと望んでいます。 その輝きは明るく透明であるからに違いありません 親愛なるイエスよ! |
|
Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Daß dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen! |
Your radiance destroys all darkness, the troubled night is transfigured with light. Lead us on Your paths, so that Your face and glorious light might always be visible to us! |
あなたの輝きは全ての闇を呑み込み 澱んだ夜を光で明るくしてくださる。 私達をあなたの道に導いてください あなたのお顔と 栄光の輝きを 私達が永遠に見られるように! |
|
Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
Illumine my dark thoughts as well, illumine my heart through the rays of your clear brilliance! Your word shall be the brightest candle for me in all my doings; this will never let my soul initiate evil. |
私の暗い精神をも照らし、 私の心を照らしてください 澄んだ輝きのあなたの光で! あなたの言葉は明るい灯火です 私の全ての営みにおいて。 御言葉は決して魂に悪を芽生えさせません。 |
|
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. |
When King Herod heard this, he was frightened, and with him all of Jerusalem. |
これを聞いたヘロデ王は恐れ、 エルサレムの人々も同じように恐れた。 |
|
Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solch Furcht erwecken? O! Solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. |
Why are you afraid? Can the presence of my Jesus awaken such fear in you? O! Should you not rather much more rejoice over this, since He has promised through this to renew the happy destiny of humanity. |
なぜそのように恐れるの? 私のイエスがそこにいらっしゃるのが そんなに怖いの? ああ!あなた達はむしろ そのことを喜ぶべきでしょう イエスは約束されたのですから 人々の新しい幸せを。 |
|
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande: denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
And he had all the high priests and interpreters of Scripture among the people gathered together, and inquired of them where Christ was supposed to be born. And they answered him: In Bethlehem in the Jewish lands: for thus it is written through the Prophets: And you, Bethlehem, in the Jewish lands, are by no means the least among the princes of Judah; for out of you shall come the leader to me, who shall be a Lord over my people Israel. |
彼は祭司長と 律法学者を全て集めた そこに集まっていた人々の中から。 そして尋ねた。 救世主がどこで生まれることになっているのかを すると彼らは言った。 「ユダヤのベツレヘムです。 こう書かれています。 預言者によって。」 ユダの地、ベツレヘムよ、 お前は決して一番小さくはない ユダの指導者たちの中で。 お前からリーダーが現れ私の元に来て、 私の民イスラエルの主となる。 |
|
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Schweigt, er ist schon würklich hier! Jesu, ach so komm zu mir! |
Ah, when will the time appear? Ah, when will the comfort of the faithful come? Hush, He is truly already here! Jesus, ah, then come to me! |
ああ、その時はいつ? ああ、信じる者の慰めはいついらっしゃるの? シーっ、もうここにいらっしゃいます! イエスよ、ああそうなら、私の元に来てください! |
|
Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet Und sich ihm ganz zu eigen gibet, Ist meines Jesu Thron. |
My beloved already reigns. A heart that loves His governance and gives itself utterly to Him as His own, is my Jesus' throne. |
最愛の方はもう治められています。 その方の統治を愛し、 その方に全てを委ねる心こそ、 イエスへの私の玉座なのです。 |
|
Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird es voller Sonnen dünken. |
Indeed such a heart's closet may be no ornate princely chamber, rather a dark pit; yet, as soon as Your beams of grace only peep within it, it seems to be full of sunshine. |
確かにこのような心の部屋は、 美しい王の広間ではなく、 むしろ暗い穴蔵でしょう。 でも、あなたの恵みの光が その部屋に一筋差し込むだけで、 太陽が一杯のようになることでしょう。 |