クリスマス・オラトリオ 歌詞対訳・解説


初演:1734年12月25日~1735年1月6日
(英訳は右サイトのものを転用しました)http://emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata

第5部:新年最初の日曜日用のカンタータ
1735年1月2日に初演された作品です。クリスマスの期間中では比較的重要性の低い祝日用であるためか、管楽器は2本のオーボエ・ダモーレのみという小さな編成となっています。

第43曲:合唱 (合唱(SATB)・oba2・弦楽合奏・通奏低音)
全6部の冒頭合唱中でもとりわけ軽快な曲で、ポリフォニーとホモフォニーが自在に交代しています。

Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit'.
 Dich erhebet alle Welt,
 Weil dir unser Wohl gefällt,
 Weil anheut
 Unser aller Wunsch gelungen,
 Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Let honor be sung to You, o God,
praise and thanks be prepared for You.
 All the world exalts You,
 since our well-being was Your pleasure,
 since today
 all our wishes have come to pass,
 since Your blessing so gloriously delights us.
神よ、あなたに栄光あれと歌い、
あなたに讃美と感謝を捧げます。
 世の人は皆あなたを崇め、
 私達の幸せがあなたの御心に適い
 今日この日から
 私達の願いがみな叶い
 あなたの祝福がとても喜ばしいから。

第44曲:レチタティーヴォ (福音史家(T)・通奏低音)
マタイ福音書にある東方の博士の物語が始められます(マタイ 2:1)。

Da Jesus geboren war
zu Bethlehem im jüdischen Lande
zur Zeit des Königes Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande
gen Jerusalem und sprachen:
When Jesus was born
in Bethlehem in the Jewish lands
at the time of King Herod,
behold, there came sages from the east
towards Jerusalem and said:
イエスはお生まれになった
ユダヤのベツレヘムで
ヘロデ王の時代に、
その時、東方から占星術の学者が
エルサレムに来て、言った。

第45曲:合唱とレチタティーヴォ (合唱(SATB)・独唱(A)・oba2・弦楽合奏・通奏低音)
合唱による博士達の問いかけ(マタイ 2:2)に、アルトが答えます。この曲は、失われたマルコ受難曲からの転用と考えられています。

 Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
 Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande
 und sind kommen, ihn anzubeten.
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein!
 Where is the new-born King of the Jews?
Seek Him within my breast,
He lives here, to His and my delight!
 We have seen His star in the east
 and have come to make our devotions to Him.
Happy are you, who have seen this light,
it has appeared for your salvation!
My Savior, You, You are the light,
that shall shine also for the heathens,
and they, they do not yet know You,
yet they already wish to honor You.
How bright, how clear must your radiance be,
beloved Jesus!
 ユダヤの王として生まれた方はどこに?
私の胸の中で探しなさい
彼はここに、私の喜びは彼の喜びです!
 私達は東方でその方の星を見て
 拝みたいと思い、やって来ました。
その光を見たあなた方は幸福です
それはあなた方を救うために現れたのです
我が救い主よ、あなたこそ光です
その光は異邦人にも輝き、
彼らはあなたのことをよく知らないのに
あなたを拝みたいと望んでいます。
その輝きは明るく透明であるからに違いありません
親愛なるイエスよ!

第46曲:コラール (合唱(SATB)・oba2・弦楽合奏・通奏低音)
暗闇を照らす光としてイエスへの讃美が歌われます。

Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Daß dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!
Your radiance destroys all darkness,
the troubled night is transfigured with light.
Lead us on Your paths,
so that Your face
and glorious light
might always be visible to us!
あなたの輝きは全ての闇を呑み込み
澱んだ夜を光で明るくしてくださる。
私達をあなたの道に導いてください
あなたのお顔と
栄光の輝きを
私達が永遠に見られるように!

第47曲:アリア (独唱(B)・oba・弦楽合奏・通奏低音)
暗闇を照らす光を求め、それによって変わる心が歌われます。この曲はフルート付きソプラノ・アリア(BWV215-7)の転用です。

Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
Illumine my dark thoughts as well,
illumine my heart
through the rays of your clear brilliance!
Your word shall be the brightest candle for me
in all my doings;
this will never let my soul initiate evil.
私の暗い精神をも照らし、
私の心を照らしてください
澄んだ輝きのあなたの光で!
あなたの言葉は明るい灯火です
私の全ての営みにおいて。
御言葉は決して魂に悪を芽生えさせません。

第48曲:レチタティーヴォ (福音史家(T)・通奏低音)
東方の博士達の話を聞いたヘロデ王とエルサレムの人々の反応が語られます(マタイ 2:3)。

Da das der König Herodes hörte, erschrak er
und mit ihm das ganze Jerusalem.
When King Herod heard this, he was frightened,
and with him all of Jerusalem.
これを聞いたヘロデ王は恐れ、
エルサレムの人々も同じように恐れた。

第49曲:レチタティーヴォ (独唱(A)・弦楽合奏・通奏低音)
恐れるのではなく喜ぶべきことだ、とアルトが諭します。弦楽器には、人々が恐れおののく様子が描写されています。

Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch
solch Furcht erwecken?
O! Solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
Why are you afraid?
Can the presence of my Jesus awaken
such fear in you?
O! Should you not rather
much more rejoice over this,
since He has promised through this
to renew the happy destiny of humanity.
なぜそのように恐れるの?
私のイエスがそこにいらっしゃるのが
そんなに怖いの?
ああ!あなた達はむしろ
そのことを喜ぶべきでしょう
イエスは約束されたのですから
人々の新しい幸せを。

第50曲:レチタティーヴォ (福音史家(T)・通奏低音)
ヘロデ王が祭司長や律法学者と協議した内容が報告されます(マタイ 2:4-6)。途中、ミカの預言が語られる箇所は、アリオーソとして強調されています。

Und ließ versammlen alle Hohepriester
und Schriftgelehrten
unter dem Volk
und erforschete von ihnen,
wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm:
Zu Bethlehem im jüdischen Lande:
denn also stehet geschrieben
durch den Propheten:
 Und du Bethlehem im jüdischen Lande
 bist mitnichten die kleinest
 unter den Fürsten Juda;
 denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
 der über mein Volk Israel ein Herr sei.
And he had all the high priests
and interpreters of Scripture
among the people gathered together,
and inquired of them
where Christ was supposed to be born.
And they answered him:
In Bethlehem in the Jewish lands:
for thus it is written
through the Prophets:
 And you, Bethlehem, in the Jewish lands,
 are by no means the least
 among the princes of Judah;
 for out of you shall come the leader to me,
 who shall be a Lord over my people Israel.
彼は祭司長と
律法学者を全て集めた
そこに集まっていた人々の中から。
そして尋ねた。
救世主がどこで生まれることになっているのかを
すると彼らは言った。
「ユダヤのベツレヘムです。
こう書かれています。
預言者によって。」
 ユダの地、ベツレヘムよ、
 お前は決して一番小さくはない
 ユダの指導者たちの中で。
 お前からリーダーが現れ私の元に来て、
 私の民イスラエルの主となる。

第51曲:三重唱 (独唱(SAT)・vn solo・通奏低音)
ソプラノとテノールが「慰めのイエスはいついらっしゃるの」と繰り返す中に、アルトが「静かに」と割り込みます。

Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!
Ah, when will the time appear?
Ah, when will the comfort of the faithful come?
Hush, He is truly already here!
Jesus, ah, then come to me!
ああ、その時はいつ?
ああ、信じる者の慰めはいついらっしゃるの?
シーっ、もうここにいらっしゃいます!
イエスよ、ああそうなら、私の元に来てください!

第52曲:レチタティーヴォ (独唱(A)・oba2・通奏低音)
前曲の自分の言葉を受け、アルトが自身の気持ちを語ります。

Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron.
My beloved already reigns.
A heart that loves His governance
and gives itself utterly to Him as His own,
is my Jesus' throne.
最愛の方はもう治められています。
その方の統治を愛し、
その方に全てを委ねる心こそ、
イエスへの私の玉座なのです。

第53曲:コラール (合唱(SATB)・oba2・弦楽合奏・通奏低音)
バッハの教会カンタータによく用いられている単純な4声体コラールですが、全6部の終曲コラール中、唯一ここだけに使われています。管楽器が2本のオーボエ・ダモーレのみという小さな編成であるためでしょうか。

Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.
Indeed such a heart's closet
may be no ornate princely chamber,
rather a dark pit;
yet, as soon as Your beams of grace
only peep within it,
it seems to be full of sunshine.
確かにこのような心の部屋は、
美しい王の広間ではなく、
むしろ暗い穴蔵でしょう。
でも、あなたの恵みの光が
その部屋に一筋差し込むだけで、
太陽が一杯のようになることでしょう。