カンタータ第178番 歌詞対訳・解説・聖句

BWV178 "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" 「主なる神われらの側にいまさずして」
初演:1724年7月30日
演奏機会:三位一体節後第8日曜日
(英訳は右サイトのものを転用しました)http://emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata

原コラールは詩篇第12篇によるもので、神を味方に頼んでの敵との戦いをテーマにしています。当時は啓蒙思想が浸透しつつあり、信仰すら理性の下で洗い直そうとする風潮がありました。バッハは信仰の立場に立って理性を敵とみなし、全編にわたって劇的迫力に富むとともに、くどいほどに強い呼びかけをアリアに散りばめています。

第1曲:合唱 (合唱(SATB)・hn・ob2・oba2・弦楽合奏・通奏低音)

弦楽合奏の付点リズムと、16分音符を連続して絡めるオーボエが、騒然とした雰囲気を醸し出し、荒ぶる敵の姿が表現されています。定旋律はソプラノに置かれ、ホルンがそれを補強しています。

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und er unser Sach nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo er Israel Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren.
Where God the Lord does not dwell with us,
when our enemies rage,
and He does not conclude our affairs
high above there in heaven,
where He is not the Guardian of Israel
and thwarts Himself the deceit of the enemy,
then all is lost for us.
主なる神が私たちの側にお立ちにならず、
敵が猛り狂っているのに
神が私たちのことを心にかけず
高い天上にいらっしゃるだけなら、
イスラエルの守り神でなく
みずから敵の策略を打ち破らないのなら、
私たちに、もはや望みはありません。

第2曲:コラールとレチタティーヴォ (独唱(A)・通奏低音)

アリオーソ化されたコラールを、アルトがみずからレチタティーヴォで注釈していきます(オレンジ::コラール)。二人の独唱(A)が歌い分ける演奏や、コラールを合唱(A)が歌う演奏もあります。

 Was Menschenkraft und -witz anfäht,
 Soll uns billig nicht schrecken;

Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
 Er sitzet an der höchsten Stätt,
 Er wird ihrn Rat aufdecken.

Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
 Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
 So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
 Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen.
 What human power and wit conceives
 shall not easily frighten us;

For God the Highest stands with us
and frees us from their traps.
 He sits upon the highest place,
 He will expose their counsels.

Those who embrace God tightly in faith,
He will never abandon or forsake;
He destroys the plots of the perverse
and hinders their evil actions.
 When they seize upon the cleverest ideas,
pursuing serpent guile and false intrigue,
to achieve the final purpose of evil;
 yet God follows another path:
He leads His own with a powerful Hand,
Through the sea of suffering, into the land of praise,
 as He turns aside all misfortune.
It rests in His hands.
 人間の力と知恵が始めたことだから
 私たちをたやすく恐れさせるはずはない。

いと高き神が私たちと共に立ち
その罠から私たちを解放してくださるから。
 神はいと高き所に座し、
 人の策略を暴かれるだろう。

信仰のうちに神を堅く抱く者たちを
神は決してなおざりにせず見捨てることもない。
神は背く者たちの策略をくつがえし
邪悪な行為を阻止してくださいます。
 彼らが狡智の限りを尽くして襲おうとしても
蛇の企みと陰謀をめぐらし
悪の究極の目的を達成しようとしても
 神は別の道を進まれる。
神は自分の者たちを強い御手で
十字架の苦難を抜け、約束の地へと導いてくださる
 そこで神は全ての不幸を逆転させるだろう。
その事は神の御手に握られています。

第3曲:アリア (独唱(B)・vn2・通奏低音)

ユニゾンのヴァイオリンと通奏低音が大きくうねる波を描写し、バスが波に翻弄される舟のように歌います。

Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Statans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern.
Just as the wild sea surf
crushes a ship with fury,
so also the enemy's anger rages
and steals the best of the soul's goodness.
They desire that Satan's kingdom be expanded,
and that Christ's little boat should be wrecked.
あたかも海の荒波が
怒り狂って舟を砕くように
興奮した敵が怒り狂い
魂の良心をことごとく奪う。
彼らはサタンの王国を広げようと企み、
キリストの小舟を難破させようとする。

第4曲:コラール (独唱(T)・oba2・通奏低音)

テノールは素朴に歌いますが、器楽がストレッタ風につきまとい、血に飢えた敵の執拗な追跡を暗示しています。

Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen.
They pursue us as heretics,
they seek our blood;
they even proclaim themselves Christians,
who alone hold God in awe.
Ah God, that Your precious name
should be the shield over their mischief;
one day You will awaken.
彼らは私たちを異端者のようにみなし、
私たちの血を求める。
彼らは自分たちをキリスト者と誇り、
神のみを崇めると言っている。
ああ神よ、あなたの尊い御名が
彼らの邪悪さを隠す蓋になっています。
あなたは必ずや立ち上がるでしょう。

第5曲:コラールとレチタティーヴォ (合唱(SATB)・独唱(ATB)・通奏低音)

ユダの戦士(キリスト)の戦いぶりが描かれています。合唱が歌うコラールの行間に、独唱が緊迫した状況の展開を伝えています。一方、通奏低音は「大きく開いた口」を表す短い上行分散和音を奏し続けます(オレンジ::コラール)。

Auf sperren sie den Rachen weit,
[B] Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
 Sie fletschen ihre Mörderzähne
Und wollen uns verschlingen.
[T] Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
[T] Der Held aus Juda schützt uns noch,
Es wird ihn' nicht gelingen.
[A] Sie werden wie die Spreu vergehn,
 Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn.
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr.
[B] Gott wird die törichten Propheten
 Mit Feuer seines Zornes töten
 Und ihre Ketzerei verstören.
Sie werden's Gott nicht wehren.
They stretch open their yawning gullet wide,
[B] like lions with rumbling roaring;
 They brandish their murderous teeth
and wish to devour us.
[T] However,
praise and thanks be to God at all times;
[T] The champion of Judah still protects us,
They will not succeed.
[A] They will dissipate like foam,
 while His faithful stand like green trees.
He will rend their nets to bits
and destroy their false lairs.
[B] God will strike down the foolish prophets
 with the fire of His wrath
 and destroy their blasphemy.
They will not ward off God.
彼らは口を大きく開き、
[B] 吠えるライオンのように
 殺戮の牙を剥き出す
そして私たちを飲み込もうとする。
[T] しかし
賛美と感謝がいつも神にありますように。
[T] ユダの戦士は私たちをなお守ってくださる、
彼らの目論見は成功しないでしょう。
[A] 彼らは泡のように消え失せるだろう、
 信ずる者が緑の木のように立つ時に。
神は彼らの罠を破り
偽りの教えを打ち壊されるでしょう。
[B] 神は愚かな預言者たちを
 怒りの炎で打ち倒し
 異端の教えを覆すだろう。
彼らには、神の御業を妨げる術がありません。

第6曲:アリア(独唱(T)・弦楽合奏・通奏低音)

決然とした「黙れ Schweig」の命令が繰り返され、理性が厳しく断罪されます。頻繁に現れるシンコペーションのリズムは、信仰のない理性がよろめくさまを示しています。

Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
Steht stets die Tür der Gnaden offen;
Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
So werden sie mit Trost erquickt.
Be silent, hush, frenzied reason!
Do not say: the righteous are lost;
the cross has only given them birth again.
For those who hope in Jesus,
the door of grace stand always open;
and when suffering and trouble oppresses them,
they will be revived with solace.
黙れ、黙っていろ、よろめく理性よ!
言うな:信仰が敗れるなどと。
十字架が彼らに新たな命を与えたのだから。
イエスに望みをかける者たちは、
いつでも恵みへの扉が開かれている。
十字架と苦難に押しひしがれていても、
彼らは慰められ、力づけられるだろう。

第7曲:コラール合唱(合唱(SATB)・hn・ob2・弦楽合奏・通奏低音)

劇的な音楽は、素朴なコラールの落ち着いた祈りのうちに閉じられます。

Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten.

Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht laß uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt laß immer murren.
The enemies are all in Your hand,
together with all their thoughts;
their attacks are known to You, Lord,
help only that we do not waver.
Reason sets itself against faith,
and will not trust in the future,
when You Yourself will comfort.

Heaven and also the earth
are established by You, Lord God;
let Your light become bright for us,
and our heart be ignited
into the proper love of Your faith,
constant to the end.
Let the world ever grumble.
敵は皆あなたの掌中にあります、
彼らの思いも全て。
彼らの陰謀は、主よ、あなたはご存知のこと
私たちが動揺しないようお助けください。
理性は信仰に戦いを挑み、
未来を信じようとしない、
あなた自らが慰めとなる時のことを。

天と地とは、
あなたに築かれました、主なる神よ。
あなたの光が私たちを照らしますように
私たちの心に火が灯されますように
あなたの信仰の真の愛によって、
終わりのときまでずっと。
世がたとえ不平をつぶやいても。

<福音書マタイ 7,15-23>
偽預言者を警戒しなさい。彼らは羊の皮を身にまとってあなたがたのところに来るが、その内側は貪欲な狼である。あなたがたは、その実で彼らを見分ける。茨からぶどうが、あざみからいちじくが採れるだろうか。すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。良い木が悪い実を結ぶことはなく、また、悪い木が良い実を結ぶこともできない。良い実を結ばない木はみな、切り倒されて火に投げ込まれる。このように、あなたがたはその実で彼らを見分ける。わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う者が皆、天の国に入るわけではない。わたしの天の父の御心を行う者だけが入るのである。かの日には、大勢の者がわたしに、『主よ、主よ、わたしたちは御名によって預言し、御名によって悪霊を追い出し、御名によって奇跡をいろいろ行ったではありませんか』と言うであろう。そのとき、わたしはきっぱりとこう言おう。『あなたたちのことは全然知らない。不法を働く者ども、わたしから離れ去れ。』

<詩篇第12篇>
【指揮者によって。第八調。賛歌。ダビデの詩。】
主よ、お救いください。主の慈しみに生きる人は絶え人の子らの中から信仰のある人は消え去りました。人は友に向かって偽りを言い滑らかな唇、二心をもって話します。主よ、すべて滅ぼしてください滑らかな唇と威張って語る舌を。彼らは言います。「舌によって力を振るおう。自分の唇は自分のためだ。わたしたちに主人などはない。」主は言われます。「虐げに苦しむ者と呻いている貧しい者のために今、わたしは立ち上がり彼らがあえぎ望む救いを与えよう。」主の仰せは清い。土の炉で七たび練り清めた銀。主よ、あなたはその仰せを守りこの代からとこしえに至るまでわたしたちを見守ってくださいます。主に逆らう者は勝手にふるまいます人の子らの中に卑しむべきことがもてはやされるこのとき。