カンタータ第117番 歌詞対訳・解説

BWV117 "Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut" 「讃美と栄光 至高の善なる者にあれ」
初演:1728年~1731年(英訳は右サイトのものを転用しました)http://emmanuelmusic.org/notes_translations/translations_cantata
このカンタータは J.J.シュッツのコラール全節を歌詞とし、木管を重用して軽やかな喜びに溢れる音楽となっています。

第1曲:合唱(Versus1) (Fl2・Ob2・弦楽合奏・通奏低音)
器楽リトルネッロは、ト長調とハ長調の間を移りながら軽快に進みます。この曖昧さはコラール定旋律に元々あるものですが、このカンタータに独特の面白味を与えています。コラール楽節は簡素ですが、最終行は8小節に亘って歌われ「我らの神に栄光を捧げよ」の句が印象付けられます。
Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt.
Gebt unserm Gott die Ehre!
Praise and honor be to the highest good,
to the Father of all goodness,
to God, who works all miracles,
to God, who fills my spirit
with His sumptuous comfort,
to God, who quiets all anguish.
Give honor to our God!
賛美と栄光、至高の善なる者にあれ
慈しみに溢れる父に、
あまねく奇跡を行なわれる神に、
私の心を豊かな慰めで
満たしてくださる神に、
すべての嘆きを沈めてくださる神に。
我らの神に栄光を捧げよ!

第2曲:レチタティーヴォ(Versus2) (B・通奏低音)
セッコ様式で語り出されますが、「我らの神に栄光を捧げよ」の部分はアリオーソとなっています。
Es danken dir die Himmelsheer,
O Herrscher aller Thronen,
Und die auf Erden, Luft und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfermacht,
Die alles also wohl bedacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!
The host of heaven gives You thanks,
o Sovereign of all kingdoms,
and those in earth, air, and sea
who live in Your shadow
praise Your creative power,
which has held them all in its consideration.
Give honor to our God!
天の軍勢は感謝を捧げます
おお、すべての玉座を支配する主よ
地と空と海における
全能の神の影に宿りしもの
その創造の力を讃えます
すべての思慮深きものよ
我らの神に栄光を捧げよ!

第3曲:アリア(Versus3) (T・Oba2・通奏低音)
「神の支え」のテーマが、二本のオーボエ・ダモーレと共に歌われます。当初はソプラノソロでしたが後にテノールに変更されました。
Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten;
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königreich
Ist alles recht und alles gleich.
Gebt unserm Gott die Ehre!
What our God has created
He will also sustain;
therefore He will govern early and late
with His grace.
In His entire kingdom
all is right and all is equal.
Give honor to our God!
神は自ら創造されたものを
守ってくださいます。
早朝から夜遅くまで
神は慈悲をもって治められます。
その王国では
すべての人々が正しく平等なのです
我らの神に栄光を捧げよ!

第4曲:コラール(Versus4) (合唱・Fl2・Ob2・弦楽合奏・通奏低音)
「呼びかけと答え」という劇的な歌詞ですが、バッハは簡素なコラールで作曲しました。そうしたのは、この曲の後に牧師の説教があるため、と考えられています。
Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!
I call to the Lord in my need:
ah, God, accept my cries!
For my Helper has saved me from death
and lets me thrive on comfort.
Therefore I thank, ah God, therefore I thank You;
ah, thank, thank God with me!
Give honor to our God!
私は必要に迫られて主を呼ぶ
ああ神よ、私の叫びを聞いてください!
その時我が救い主は、私を死から救い
慰めと希望を与えてくださる
ゆえに神よ、あなたに感謝をささげます。
ああ感謝せよ、ともに神に感謝せよ
我らの神に栄光を捧げよ!

第5曲:レチタティーヴォ(Versus5) (A・弦楽合奏・通奏低音)
主が与える母の手の恵みが、豊かな弦楽合奏を伴って語られます。最終行は通奏低音との対話風のアリオーソとなっています。
Der Herr ist noch und nimmer nicht
Von seinem Volk geschieden,
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden;
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unserm Gott die Ehre!
The Lord is not still and never shall be
parted from His people,
He remains their security,
their blessing, salvation, and peace;
with maternal hands He leads
His own at all times here and there.
Give honor to our God!
主は如何なる時も決して
その民を見捨てはしない
主は与えてくださる、信頼と、
祝福と、繁栄と、平和を;
母の手のように導いてくださる
どのような時も、どこにあっても。
我らの神に栄光を捧げよ!

第6曲:アリア(Versus6) (B・Vn・通奏低音)
歌詞に対応した内省的なアリアですが、音楽は次第に明るくなり最終行は喜ばしい表現に達しています。
Wenn Trost und Hülf ermangeln muß,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Überfluß,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die sonsten nirgend finden Ruh.
Gebt unserm Gott die Ehre!
If comfort and aid be lacking,
which is apparent in the entire world,
then the abundance shall come and help,
the Creator Himself, and bend
His paternal eyes on them,
who otherwise would never find rest.
Give honor to our God!
世の人々からの、
慰めと救いが無くなったとき、
創造主なる方がみずから来て
あり余る助けを与えてくださる
父のわが子への眼差しのように、
どこにも憩いを得られない者へ。
我らの神に栄光を捧げよ!

第7曲:アリア(Versus7) (A・Fl・弦楽合奏・通奏低音)
"von nun an ehren"「これからもずーっと」の歌詞に対応した長いフレーズで歌われます。フルートは休符すらなく讃美の音楽を奏で続けます。バッハには珍しい純ホモフォニックな様式のアリアです。
Ich will dich all mein Leben lang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, o Gott, den Lobgesang
An allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue sich.
Gebt unserm Gott die Ehre!
I shall honor You my whole life long,
o God, from now on;
the hymn of praise, o God,
can be heard in all places.
My whole heart is cheered,
my spirit and body rejoice.
Give honor to our God!
この世にある限りあなたを崇めます
おお神よ、これからもずーっと
あなたへの賛美の歌は、神よ
いたるところで聞こえるでしょう
私の心は勇気づけられ
私の霊と肉体は喜びます。
我らの神に栄光を捧げよ!

第8曲:レチタティーヴォ(Versus5) (T・通奏低音)
これまでモットーのように扱われてきた"Gebt unserm Gott die Ehre!"「我らの神に栄光を捧げよ!」の句をテノールが改めて強調し、終曲を導きます。
Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unserm Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott,
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott;
Gebt unserm Gott die Ehre!
You, who take Christ's name,
give honor to our God!
You, who acknowledge God's power,
give honor to our God!
Make a mockery of the false idols,
the Lord is God, the Lord is God;
give honor to our God!
キリスト者と呼ばれる者よ
我らの神に栄光を捧げよ!
神を信じ、告白する者よ
我らの神に栄光を捧げよ!
作られた偶像を嘲って笑え
主こそ神、主こそ神
我らの神に栄光を捧げよ!

第9曲:コラール(Versus8) (合唱・Fl2・Ob2・弦楽合奏・通奏低音)
冒頭合唱曲の音楽が再帰し、喜ばしい気分のうちに曲が閉じられます。
So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und laßt uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!
Then come before His face
with exultant leaps;
repay the praiseworthy duty
and let us happily sing:
God has given all good consideration
and made everything, everything right.
Give honor to our God!
ならば御顔の前に進み出よ
歓呼して踊りながら。
御前で誓いを果たし
喜び満ちて歌おう
神はすべてのことに配慮され
すべてを、すべてを整えられた。
我らの神に栄光を捧げよ!