Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! |
Celebrate, rejoice, rise up and praise these days, glorify what the Highest has done today! Abandon despair, banish laments, sound forth full of delight and happiness! Serve the Highest with glorious choruses, let us honor the name of the Supreme Ruler! |
喜び祝え、日々の栄光を讃えよう 崇めよう、至高の方が今日なさったことを ためらいを捨て、嘆きを追い払い、 溢れる歓声と歓喜の声をあげよう! 輝かしい合唱で至高の方に仕え、 統治する方の御名を讃えよう! |
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte David war: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. |
It came to pass at that time, however, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be appraised. And everyone went to be appraised, each to his own city. So Joseph also went out of Galilee, out of the city of Nazareth, into the Jewish territory to the city of David, which was called Bethlehem; since he was of the house and race of David; so that he might be appraised with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. And while they were there, the time came for her to deliver. |
そのころ、 皇帝アウグストゥスから勅令が出された、 全領土の住民は登録せよ、との。 人々は皆、登録するために旅立った、 それぞれ自分の町へ。 ヨセフもガリラヤの ナザレの町を離れ ユダヤ領のダビデにある ベツレヘムと呼ばれる町へ行った。 彼はダビデの家系に属していたからである。 マリアと一緒に登録するために。 マリアは彼のいいなずけであり、身ごもっていた。 彼らがそこにいるうちに、 マリアは月が満ちた。 |
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor! |
Now my dearest Bridegroom, now the hero from David's branch, for the comfort, for the salvation of the earth, will be born at last. Now the Star out of Jacob will shine, its light already breaks forth. Arise, Zion, and give up your weeping now, your happiness rises high above you! |
今、私の最愛の花婿が、 今、ダビデの家系から勇士が、 地上に慰めと救いをもたらすために ついに生まれようとしています。 今、ヤコブの家から星が現れ、 その光がすでに輝き始めました。 シオンよ立ち上がり、泣くのをやめなさい、 あなたの喜びは天に届くでしょう。 |
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! |
Prepare yourself, Sion, with tender efforts, to behold your lovely one, your beloved, near you soon! Your cheeks must now glow much more radiantly, hurry to love the Bridegroom with passion! |
備えなさい、シオンよ、優しい思いで、 この上なく美しく最愛の方に、もうすぐ会えるのです! あなたの頬は、 今日こそ、一段と美しく輝くことでしょう。 急ぎなさい、花婿を心から愛するために! |
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn' ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergötze, Mir kund und wissend sei! |
How shall I embrace You, and how encounter You? O desire of the whole world, O adornment of my soul! O Jesus, Jesus, place the torch near me Yourself, so that what gives You pleasure be known and familiar to me! |
どのようにあなたをお迎えし、 どのようにお会いしたらいいのでしょう? おお、全世界から待ち望まれた方、 おお、私の魂の誉れよ! おおイエスよ、お願いです ご自身の松明で私を照らし、 何があなたを喜ばせるかを 私が知り得ますように! |
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
And she bore her first son, and wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, since there was no other room in the inn. |
そして彼女は初産で男の子を産み、 布にくるんで 飼い葉桶の中に寝かせた。 宿には他に部屋が無かったからである。 |
Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Daß er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! |
He came to earth poor, Who can rightly exalt this love, that our Savior harbors for us? So that He might have sympathy for us, Indeed, who could possibly have predicted how the sorrow of humanity moved Him? And make us rich in heaven, The Son of the Highest came into the world, since its salvation pleased Him so much, and like His dear angels. thus He Himself will be born a human. Kyrie eleison! |
あの方は何も持たずに地上に来られました。 この愛に誰が正しく応えられようか、 救い主が私達をお守りになるこの愛に 私達を憐れんで下さいますように。 そうだ、誰にわかるだろうか 人の苦悩がどれだけあの方の心を動かすか? 天に召されたときには幸せを与えてください、 至高の方の御子がこの世にいらっしゃったのは 世の救いがまさに御心だからである。 愛する天使達と同じように。 だからあの方は人としてお生まれになったのだ。 主よ憐れんでください! |
Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen. |
Great Lord, o powerful King, dearest Savior, o how little you care about the glories of the earth! He who sustains the entire world, who created its magnificence and beauty, must sleep in a harsh manger. |
大いなる主、おお力強い王、 親愛なる救い主よ。あなたはこの世の虚飾を なんと軽蔑なさることか! この世の全てをお守りくださる方、 その栄華と誉れを創られる方が 硬い飼い葉桶の中で眠らねばならぬとは。 |
Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein! |
Ah, my heart's beloved little Jesus, make Yourself a pure, soft little bed within my heart's chamber in which to rest, so that I never forget You! |
ああ、心から愛する幼子イエスよ、 清く柔らかい小さなベッドを作りましょう お休みになるベッドを私の心の中に、 私が決してあなたを忘れないように! |